
大寶伏藏TD1738ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས། བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་མའི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། ཟིན་བྲིས།
44-10-1a
༄༅། །ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས། བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་མའི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། ཟིན་བྲིས།
ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས། བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་མའི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ སྙིགས་དུས་ལྷ་འདྲེ་འཁྲུགས་པས་ནད་ཡམས་དར༔ དེ་ལ་ཕན་པའི་ཁྲག་རལ་མདོས་ཀྱི་འཕྱོང་༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ མདོས་ཡས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྐུ་གཟུགས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་དུད་པའམ་སོལ་བའི་མདོག་ཅན་ཁྲག་གི་རལ་པ་དམར་པོ་ཐུར་དུ་བཤལ་བ༔ སྤྱན་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྟར་བསྒྲད་པས་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པ༔ ཞལ་གདངས་པ་ལས་ནད་ཡམས་ཁྲག་གི་ཁ་ཕྲུ་འཐོར་བ༔ ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད་པ༔ ནད་སྤྲིན་སྔོ་དམར་རླངས་པས་བར་སྣང་སྒྲིབ་པ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་ཤིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ༔ མིག་དང་སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ཁམ་དམར་འཁྲིགས་པ༔ ནུ་མ་འཕྱངས་པ་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ༔ ཐལ་མོ་གཉིས་བར་སྣང་ཁམས་སུ་བརྡབས་པས་ཐལ་དུད་ཡུལ་ཁམས་ཁེངས་པ༔ རྐེད་པ་རི་རབ་ཟོམ་ལ་བརྟེན་པས་ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས་པས་དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་བྱིང་ཆུ་འཐོར་བ༔ སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གཅེར་བུ་མི་སྡུག་པའི་འགྱིངས་བག་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པའོ༔ 
44-10-1b
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མོན་མོ་ནག་མོ་གཅེར་བུ་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ ནུ་མ་འཕྱངས་ཤིང་ཁ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྡང་མིག་བསྒྲད་ཅིང་རལ་པ་ཁམ་སེར་ཐུར་དུ་བཤལ་ལ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ༔ ལག་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ༔ འཁོར་དུ་ནད་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ༔ རིམས་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་དམ་སྲི་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་གསོན་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་རྒྱ་འདྲེ་སྲིན་མོ་བདུད་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཞེས་དང་༔ བདེན་པས་བཀུག་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདེན་པ་དང་༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་དངོས་སློབ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ནད་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ་རྒྱ་འདྲེ་སྲིན་མོའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1738《智慧熾燃》中，血髮魔女食子仪轨之记录。
各种事业。记录。
大寶伏藏《智慧熾燃》中，血髮魔女食子仪轨之记录。
顶礼嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）莲花尊身！
末法时代，诸神鬼怪争斗，导致瘟疫蔓延。
为利益众生，故作血髮魔女食子仪轨。
前方生起观想：将所有食子通过六字真言和六手印加持。
嗡 班杂 亚叉 吽（Om Vajra Yaksha Hum）
嗡 梭巴瓦 梭等（Om Svabhava...）
观想本尊形相，无自性，化为空性。
于空性中，由“玛”字完全显现。
化现为黑魔女，身色如烟或煤炭，血色发辫向下垂落。
双眼如日月般睁大，焚烧世间。
张开的口中喷出瘟疫和血腥的唾沫。
吼声响彻天空。
疾病的乌云，青红色蒸汽遮蔽天空。
獠牙如雪山般耸立，吸取众生的生命气息。
眼鼻中冒出红褐色的疾病烟雾。
下垂的乳房滴落鲜血。
双手在虚空中拍击，尘烟弥漫。
腰部依靠须弥山，地病如火般燃烧。
双脚搅动大海，导致水肿、白沫和沉水四处飞溅。
身色黝黑，赤身裸体，以丑陋而傲慢的姿态站立。
在其周围，是赤身裸体的门魔女，生殖器外露。
乳房下垂，张着嘴，露出獠牙。
怒目圆睁，红黄色的头发向下垂落又向上竖起。
双手拿着血淋淋的木棒和疾病的袋子。
双脚呈行进姿态。
周围环绕着瘟疫之主、传染病之主。
以及食肉饮血者、厉鬼、食人鬼、死神、活鬼、地方鬼、汉鬼、罗刹女和魔女等无量众。
如是观想。
以真谛召唤：
那摩！
以诸佛之语的真谛，
以佛法之真谛，
以僧伽之真谛，
以莲师忿怒金刚（Guru Padmasambhava Dragpo Tsal）智慧炽燃之真谛，
以圆满寂静（De-gshegs Yongs-dus）大成就坛城九尊之真谛，
以君臣二十五尊之真谛，
以及龙萨多杰宁波（Klong-gsal rDo-rje snying-po）传承持有者及其师徒传承之真谛力。
血髮魔女，瘟疫之主，所有汉鬼罗刹女等，立即降临于此！
嗡 咕噜夏 杂（Om Ankusha Dza） 杂 吽（Dza Hum）

【English Translation】
From the Yeshe Rabbar of the Great Treasure Trove, here is the record of the Torma Offering to the Blood-Haired Demoness.
Various activities. Record.
From the Yeshe Rabbar, here is the record of the Torma Offering to the Blood-Haired Demoness.
Homage to Heruka (Wrathful Deity) glorious lotus body!
In these degenerate times, gods and demons clash, causing epidemics to spread.
To benefit beings, I compose the Torma Offering to the Blood-Haired One.
The visualization of the front generation: Bless all the tormas with the six-syllable mantra and six mudras.
Om Vajra Yaksha Hum
Om Svabhava etc.
Visualize the form of the deity, without inherent existence, transforming into emptiness.
From the state of emptiness, the letter 'Ma' arises completely.
Transforming into a black demoness, her complexion like smoke or charcoal, with blood-red braids cascading downwards.
Her two eyes, wide open like the sun and moon, incinerate the world.
From her open mouth, the plague and bloody spittle scatter.
Her roar echoes through the expanse of the sky.
Disease clouds, with blue-red vapors, obscure the sky.
Her fangs protrude like glaciers, drawing in the life force of beings.
From her eyes and nose, reddish-brown clouds of disease billow forth.
From her pendulous breasts, streams of blood drip.
Her two palms clap in the expanse of space, filling the land with dust and smoke.
Her waist relies on the Mount Meru, causing earth diseases to blaze like fire.
Her two feet churn the ocean, causing edema, white foam, and sinking water to scatter.
Her body is black, naked, and stands in an ugly, arrogant, and seductive manner.
Around her, naked Monmo (borderland women) with exposed bhagas (vulvas).
Breasts hanging down, mouth open, fangs bared.
Eyes glaring, reddish-yellow hair cascading down and standing upright.
Her two hands hold a bloody wooden staff and a bag of diseases.
Her two feet are in a posture of going forth.
Surrounded by the lords of plague and epidemic.
As well as flesh-eaters, blood-drinkers, oath-breakers, cannibals, death spirits, living ghosts, local ghosts, Chinese ghosts, rakshasis, and countless hosts of demonesses.
Thus, visualize.
Invoking with truth:
Namo!
By the truth of the words of the Buddhas,
By the truth of the Dharma,
By the truth of the Sangha,
By the truth of Guru Padmasambhava Dragpo Tsal Yeshe Rabbar,
By the truth of the nine deities of the Great Accomplishment Mandala of De-gshegs Yongs-dus (All Gathered Bliss Gone Ones),
By the truth of the twenty-five disciples,
And by the power of the truth of the lineage holders of Klong-gsal Dorje Nyingpo (Clear Expanse Vajra Essence) and their disciples.
Blood-Haired Demoness, lords of plague, all Chinese ghosts, rakshasis, and the like, come here instantly!
Om Ankusha Dza Dza Hum

--------------------------------------------------------------------------------

་བྃ་ཧོ༔ ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བཀུག༔ ས་མ་ཡ༔ མདོས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སོགས་ནས༔ མི་རུང་ཆག་ཆེན་ཐ་དག་ཟློགས༔ ཅེས་ཡན་ཆད༔ དེ་ནས་གླུད་ལན་ཆགས་བསྔོ་བ་ནི༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
44-10-2a
སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས༔ ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ སོགས་ནས༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ གི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ ནད་བདག་མོའི་གླུད་བསྔོ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་འདི༔ ཞེས་སོགས་ནས༔ དེ་བས་འགྲོ་ལ་མ་གནོད་ཅིག༔ ཡན་ཆད༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི༔ སོགས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཡན་ཆད་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཡུལ་ཁམས་སུ་ནད་ཡམས་ཐུ་བར་བྱུང་ན་ཐུན་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ལིངྒ་མདོས་བཅས་ཐུན་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་ལྟར་བྲབ་བོ༔ དེ་ནས་མདོས་ཕྱིར་སྤགས་ནས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱི་ལྷ་འདྲེའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ བསྐུལ་བ་བྱ༔ ཆད་མདོ་འདོན་ནས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ སོགས་ནས༔ དེ་བས་ཚུལ་འདི་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡན་ཆད་ཀྱིས་མདོས་སྐྱེལ༔ དེ་ནས་གཞུང་གི་བརྟན་མ་ཕུལ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབ་ནས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱ༔ ༈ དེ་ནས་ཁྲག་རལ་གྱི་མདོས་ཀྱི་འཕྱོང་རྫས་ལ༔ ཐ་མར་ཁྲག་སྣ་རྙེད་ཚད་བླུགས་པའི་ཁྲག་ཀོང་བཅུ་དྲུག༔ སྒོ་ང་ལ་མཚལ་གྱིས་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ་བཅུ་དྲུག༔ རྡོ་དཀར་ལ་ནད་ཡམས་ཟློག་བྲིས་པ་བཅུ་དྲུག༔ ཁྲམ་ཤིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ་བཅུ་དྲུག༔ མར་མེ་བཅུ་དྲུག༔ མདའ་བཀྲ་འཕང་བཀྲ་བཅུ་དྲུག༔ ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་རྒྱང་བུ་རྣམས་བཅུ་དྲུག༔ ནམ་མཁའ་འཇའ་ཁྲ་བཅུ་དྲུག༔ རྩང་མཚེ་ཡུངས་དཀར་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྒྱས་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་ནག་པོ་ཕུབ༔ ཀོ་གྲུའམ་འཁར་གཞོང་དུ་ལུག་ནག་གི་
44-10-2b
ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་བཞག༔ འོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་སྐོར་ཟུར་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པ་ཟླ་གམ་གྱིས་མཚན་པ་བྱ༔ ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་བཤམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཨྠྀི་༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་ལྕགས་མདུད་སློབ་མ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱིས་ཞུས་པའི་ངོར་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
'Bam Ho!'伴随着音乐呼唤三次或七次。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。迎请替身朵玛：'吽！在往昔劫的最初'，等等，直到'消除所有不祥的巨大违犯'。然后，将赎罪祭品回向：'那嘛 萨瓦 达塔嘎达（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागत，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata，向一切如来顶礼）'等念诵三次后，'那摩，以佛陀的真谛'，等等，直到'愿其空性'。念诵一百零八遍。回向疾病主母的赎罪祭品：'杰！这个珍贵的黑肤女子'，等等，直到'因此，不要伤害众生！'。然后，首先以具有自身生起次第的身份，念诵：'舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲观音心咒种子字）！等性法身的自性'，等等，直到'瑜伽士，请做我的朋友！'。然后，如果地方上发生严重的瘟疫，用图恩（thun，降伏法）和猛咒，按照仪轨击打林伽（linga，象征物）和朵玛。然后，将朵玛移到外面，宣告夜叉（Yaksa，药叉）和梅瓦（Meval，མེ་དབལ་，一种神灵）的誓言，进行劝请，念诵誓言之文：'不要住在这里，搬到别处去！'，等等，直到'因此，请理解这个道理！萨玛雅 霍！'以此送走朵玛。然后，供养仪轨中的坚牢母神，将朵玛容器倒扣，跳马舞，敲击，念诵吉祥祈愿文。萨玛雅。阿提（藏文：ཨྠྀི་，梵文罗马拟音：aṭīḥ，意义不明）。古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，秘密）。
然后，关于血幡朵玛的供品：最后，将所有能找到的血滴倒入十六个血碗中；在十六个鸡蛋上用朱砂写上'比哟 卓（Bhyo Zlog，བྷྱོ་ཟློག་，一种咒语）'；在十六块白石上写上'消除疾病'；在十六根木棍上写上'比哟 卓'；十六盏酥油灯；十六支箭和幡；十六个男偶、女偶和铃铛；十六道彩虹；用芥菜籽等装饰，用一百零八份供品环绕，撑起黑伞，将装满黑羊血的容器放在木舟或木盘的中央，下面用墓地的土制作曼荼罗（mandala，坛城），形状为四方形、圆形、三角形，三层，用月牙装饰，布置在血浪翻滚的中央。萨玛雅。嘉 嘉 嘉！卡汤（kha tam， खातं，坑）。阿提。这是铁结弟子秋尼让卓（Chonyi Rangdrol，ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་）请求后，龙萨多杰宁布（Klongsal Dorje Nyingpo，ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་）所说。愿一切吉祥！

【English Translation】
'Bam Ho!' Invoke three or seven times with music. Samaya (vow/commitment). Inviting the ransom offering: 'Hum! In the beginning of the ancient kalpa,' etc., up to 'Avert all inauspicious great transgressions.' Then, dedicate the ransom offering: 'Nama Sarva Tathagata (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागत，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata，Homage to all the Tathagatas)' etc., recite three times, then, 'Namo, with the truth of the Buddha,' etc., up to 'May it become emptiness.' Recite one hundred and eight times. Dedicate the ransom offering to the mistress of disease: 'Kye! This precious black-skinned woman,' etc., up to 'Therefore, do not harm beings!' Then, first, with the self-generation visualization, recite: 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of Avalokiteśvara)! The nature of the co-emergent Dharmakaya,' etc., up to 'Yogi, be my friend!' Then, if there is a severe epidemic in the area, strike the linga (symbolic representation) and the ransom offering with thun (subjugation method) and fierce mantras according to the ritual. Then, move the ransom offering outside, proclaim the vows of the Yakshas and Meval, make supplications, and recite the text of the oath: 'Do not stay here, move elsewhere!' etc., up to 'Therefore, please understand this principle! Samaya Ho!' Send off the ransom offering with this. Then, offer to the steadfast mother goddesses of the ritual, turn the offering container upside down, perform the horse dance, strike, and recite auspicious prayers. Samaya. Ati (藏文：ཨྠྀི་，梵文罗马拟音：aṭīḥ，meaning unclear). Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，secret).
Then, regarding the offerings for the blood banner ransom offering: Finally, pour all the blood drops that can be found into sixteen blood bowls; write 'Bhyo Zlog (བྷྱོ་ཟློག་，a type of mantra)' in vermilion on sixteen eggs; write 'Avert disease' on sixteen white stones; write 'Bhyo Zlog' on sixteen wooden sticks; sixteen butter lamps; sixteen arrows and banners; sixteen male and female effigies and bells; sixteen rainbows; decorate with mustard seeds, etc., surround with one hundred and eight offerings, raise a black umbrella, and place the container filled with black sheep's blood in the center of a wooden boat or plate. Below, create a mandala (circle) with earth from a cemetery, in the shape of a square, circle, and triangle, with three levels, decorated with crescents, and arrange it in the center of churning waves of blood. Samaya. Gya Gya Gya! Khatham (खातं, pit). Ati. This was spoken by Klongsal Dorje Nyingpo at the request of the iron-knot disciple Chonyi Rangdrol. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

